——商务部欧亚司团支部举办俄语学习小组交流活动
为持续提升干部外语水平,打造政治过硬、本领高强、作风优良的高水平专业化对外开放工作队伍,商务部欧亚司团支部牵头制定了欧亚司俄语学习小组定期学习方案。本着“重积累、抓常态、见实效”原则,每周五下午安排一名青年干部带领全司青年同志开展形式多样的学习活动,包括翻译实践复盘、口译实战模拟、常用业务词汇和热词专题学习、与部外单位联学等。近日,俄语学习小组组织司内青年同志结合近期外事活动俄语翻译实践分享心得体会,开展现场模拟翻译,进行实战演练。一级巡视员(正司级)王开轩同志参会,并就提高青年干部俄汉互译能力进行指导。
与会青年干部逐一进行了俄译汉、汉译俄翻译实践模拟,并学习积累了数字贸易、检验检疫、物流运输、金融等领域词汇和相关表达。大家一致认为,定期举办俄语学习小组活动有助于及时复盘并交流分享翻译实践的经验教训,加强对常用词汇和表达的积累学习,并提高翻译实践能力。
王开轩同志对青年同志在翻译中遇到的具体问题进行了指导和讲解,并总结了提高俄汉互译能力需注意的几方面内容:一是注重日常积累,功夫花在平时。用好欧亚司学习小组线上微信群和全司俄语生词库,继续共享俄语学习资源;对专业词汇(矿产名称、树种等)、中国特色表达、人名、地名等专有名词进行针对性准备;对数字、计量单位等难点加强练习。二是掌握口译技巧,做到“准确、简洁”。笔译力争做到“信、达、雅”,口译要做到“准确、简洁”。为此要摸索出符合个人习惯的速记方法,翻译时做到完整记录、快速反应、准确输出、简洁表达。交传翻译时要注意掌握好语速,同传翻译时要尽量避免空白。三是保持良好心态,加强实战练习。实践出真知,要主动争取不同层级的翻译机会,通过每一次的实战练习检验语言基本功,锻炼应变能力与翻译技巧的应用。