直属机关党委

首页> 商务青年> 青年读书交流

来源: 类型:

外事司和部青年读书会联合举办翻译培训公开课


  为落实部领导指示精神,积极响应学好外语,提高公文写作水平的倡议,营造良好的学习氛围,推动学习型机关建设,外事司和部青年读书会近日在部机关举行了翻译培训公开课。部机关70域名青年干部参加了公开课。

  为帮助大家从整体上把握翻译工作的基本特点和要求,外事司翻译处熊焰同志从听说读写四个方面介绍了基本方法和技巧:阅读是提高语言素养的根本途径。译员应坚持阅读中外文报纸杂志,掌握时政要闻和最新词汇。听力应遵循大量泛听和由易到难的原则。听力的突破,需要成百甚至上千个磁带小时(tape hours)的练习。在选取听力素材时,可根据个人实际水平,由易到难,循序渐进。提高口语能力必须要克服害羞畏难的情绪,勇于开口用外语交流,养成良好的说话习惯。写作能力可以作为口语的基础,有助于丰富口译表达,提高口译质量。

  熊焰同志认为:在实际工作中,一名优秀的译员除了要具备较好的身体素质、心里素质和专业素质外,还要做到“四要”一是要充分重视译前的准备工作。仔细阅读背景材料和谈参,对可能涉及的生词、专业词汇做到心中有数。二是要从容应对翻译过程中遇到的问题。遇到生词时应保持镇定,结合语境理解。遇到中国特色的表述方法或俗语、谚语、成语时,译员应灵活处理,不可一味直译。三是翻译工作结束后要及时进行总结。仔细回顾会谈中的核心内容有助于译员加深对某一领域知识的了解,积累更多的新词汇和新表达,不断提高翻译水平。四是要熟练掌握基本翻译技巧。笔记是交传中不可或缺的辅助工具。译员要反复练习总结出一套适合自己的笔记体系。

  为进一步增强培训的实战体验,翻译处同志还做了汉英、英汉互译交传练习现场演示,并结合各译员翻译特点进行了点评。在场同志聚精会神地观看现场演示,一边认真记录关键环节,一边随着演示出声模仿,充分体验现场口译的感觉。

  自由提问时,翻译处的同志详细回答了大家提出的平时翻译练习和实践中遇到的实际问题。针对如何克服不同英语口音和不熟悉背景知识造成的英译汉过程中的听力理解这一问题,翻译处的同志说,阅读是听力和表达的基础,尤其是盲读,有助于提高视译能力。提高听力没有捷径,必须通过大量泛听,多听不同的口音,达到一定的磁带小时后才能实现突破。至于提高汉译英过程中语言质量,翻译处的同志认为,汉译英的表达涉及心理素质、语言素养等多个因素。在平时工作和生活中,应尽可能地抓住机会锻炼自己的公共演讲能力,增强心理素质。语言水平的提高绝非一朝一夕之功,必须在工作中日积月累,循序渐进。

  本次翻译培训公开课获得了在场听众的一致好评。活动结束后,同志们纷纷表示,这次公开课内容丰富紧凑,形式活泼生动,理论知识与实战经验紧密结合,即向同志们介绍了基本的翻译理论和技巧,也有助于大家提高外语水平和实战能力,希望青年读书会和外事司以后能够举办更多类似的活动,共享我部优质的教育培训资源。

查看更多意见

单位名称
姓名
手机号码
意见分类

发表意见建议
验证码验证码看不清?
智能问答